A tolmácsolás kihívásairól

A szinkrontolmácsolás kihívásai

A szinkron ideális esetben úgy zajlik, hogy a beszélők mikrofont használnak, a tolmács kabinjában fejhallgatón hallgatja őket, mikrofonba beszél, és beszédét kábelen asztali vevőkbe vagy rádión mikropotokba, s onnan fejhallgatókba közvetítik.

A tolmács néha úgy kezdi el a mondatot, hogy csak sejti, miről szól majd a vége (hiszen azt a beszélő sem mindig tudja pontosan). Ezért a gyakorlott tolmács eleve úgy fogalmaz, hogy a mondat menet közben korrigálható legyen, és a mondatok elején gyakran lassabban, a mondatok végén gyorsabban beszél. Könnyebbséget jelent, hogy élőbeszédben általában sok az ismétlés.

Akinek megvan hozzá a képessége, annak az egyidejű beszéd-felfogás és -produkció nem okoz nehézséget. Persze a szinkrontolmácsolásnak is megvannak az időbeli korlátai; ez a tolmács emlékezetén kívül függ a szaknyelvtől, ill. hogy mennyire jól tolmácsolható a beszéd.

Nehéz helyzetbe hozhatják a tolmácsot az átgondolatlan reagálások hiányos mondatokban – különösen, ha a tolmács járatlan a témában, és úgy fordít, hogy a tartalmakat nem érti.

Nehézséget jelentenek az adatokkal teletűzdelt mondatok is – és ismét csak: különösen, ha a tolmács új a témában.

A konszekutív tolmácsolás kihívásai

Minél járatosabb a tolmács a témában, annál hosszabb szövegek megjegyzésére képes. Egy idő után persze a memóriabajnokok fordításának minősége is alábbhagy.

Jó eredményről beszélhetünk, ha a fordítás az összes lényegi információt tartalmazza és a közlési szándék is átadatik.

Nehézzé a konszekutív tolmácsolás akkor válik, ha az előadó belefeledkezik a beszédébe. Ilyenkor profi tolmácsként teljesen legitim, sőt, a feladat része felhívni a figyelmet arra, hogy most elég lesz, a hallgatóság egyik fele várja a fordítást.

Telefonos tolmácsolás

Ezt a formát általában nem ajánljuk, kizárólag egymást ismerő (és tisztelő) felek között segíthet a gyors egyeztetésben, amikor nincs nagyobb véleménykülönbség. A telefonos tolmácsolás csak akkor sikerülhet, ha a felek a lehető legtömörebben, egész mondatokban, érthetően adják elő mondanivalójukat.

A telefonosnál jobb a videokapcsolatot is biztosító VoIP-tolmácsolás (Skype, Jabber, Messenger) – feltéve, hogy minden résztvevőnél biztosított a nagy sebességű kapcsolat.

Tartalmi kihívások

A tolmácsnak mindent hűen le kell fordítania. Kivételt ez alól csak a puszta sértegetések jelentenek (amire csak ritkán kerül sor).

A hanghordozás, a gesztikulálás utánzása szükségtelen, az ingerült hangnemé egyenesen kontraproduktív. Ez nem jelenti azt, hogy fahangon kellene beszélni. A sürgetésre, megnyugtatásra, iróniára stb. jellemző hangsúlyok szükségesek, anélkül a szöveg nem lenne élő.

Tolmácsként a végsőkig ragaszkodni kell a pallérozott viselkedéshez, akkor is, ha pl. bírósági tárgyalás előtt / után, ügyvédnél, jegyzőnél, szervezetek belső tárgyalásain elszabadulnának az indulatok. Ha a felek egymás szavába vágnak, meg kell állítani őket, és megkérdezni, hogy képesek-e mondandójukat tárgyilagosan és tömören (egyszer, de normális hangerővel) elmondani, ill. végighallgatni a másikat.

Egész más közeg egy egyházi konferencia és egy autógyár értekezlete. Hosszú rendezvények alatt a tolmácsnak is időre van szüksége, míg a rengeteg információ összeáll a fejében; pl. megrendelőjének és a többi résztvevőnek szándékai, aggályai. Ezért is fontos, hogy a megrendelő minél előbb, minél több információval lássa el tolmácsát.

A tolmács-megbízások 2/3-a valamilyen jogi aktushoz kötődik: hatósági, hivatali, jegyzői, ügyvédi meg- és kihallgatások, tárgyalások ill. tanácsadások. A tolmács jelenlétét részben törvény írja elő.

Tippek tolmácsoknak

  1. A tolmácsnak bevetése során számos körülményhez igazodnia kell; hozzá ne kelljen. Tisztázzuk előre az utazás, a szállás és az ellátás körülményeit is.
  2. A jó tolmácsolás kulcsa a felkészülés. Ha valahonnan, itt éppen a német kultúrától tanulhatunk. Szerencsére a világháló segítségével ma már rövid határidővel is meg lehet ismerkedni új szakterületekkel, azok sűrűn használt fordulataival.
  3. Bírósági tárgyaláson fontos a jogi nyelvezet, a sűrűn ismételt fordulatok ismerete. Valamilyen tolmácsvégzettség kötelező.
  4. Tudjuk meg (lehetőleg előre), ki hol foglal majd helyet.
  5. A tolmács legyen bizalomgerjesztő fellépésű. Különösen rendezvényeken, médiában való szerepléskor értékelődik fel a jó megjelenés.
  6. A tolmácsnak általában prezensnek kell lennie, magát túlzottan előtérbe mégsem helyezheti.
  7. A tolmács a beszélők nyilatkozatait nem egészítheti ki. Nyelvi szolgáltató, a felmerülő kérdéseket akkor is csak közvetíti, ha tudja rájuk a választ, a vicceket akkor is lefordítja, ha nem szereti őket, fordít akkor is, ha esetleg tudja: valótlan, és csak a beszélgető felek ironizálását közvetíti. Egyszóval a saját meggyőződései, hozzáállása nem befolyásolhatják a tartalmakat.
    Kivételt ez alól csak az olyan kísérő tolmácsolások, városnézéssel egybekötött megbízások képezhetnek, ahol a tolmács szerepe keveredik egyfajta helyi tanácsadóéval is.
  8. Ha az ügyfél környezetében lévők faggatóznának, tudni szeretnék, mi történt a zárt ajtók mögött – vissza kell őket utasítani. A tolmács a megrendelőjének tartozik lojalitással. Üzleti vagy peres tárgyalások előtt / után / szünetében a tolmács nem cserél névjegykártyát harmadik felekkel.
  9. A kimondottan rossz szöveget produkáló beszélőt (pl. adatokkal teli szöveg, hadarás, erős tájszólás) a tolmács figyelmeztetheti.
  10. Néha a tolmácsra hárul a moderátor szerepe, ő ad struktúrát a beszélgetésnek, és gondoskodik arról, hogy mindenki szóhoz jusson. Máskor szervezési feladatokat kap, pl. hogy szerezzen ügyvédet, ingatlanértékesítőt, egyeztessen időpontot egy hivatallal.
  11. Mindig igyekezzünk méltók maradni arra a bizalomra, amelyet ügyfeleinktől kapunk.
Leave a reply

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.